发布时间:2025-04-28 13:28
1. 无论国际风云如何变幻,中国对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。
No matter how the international situation may change, China will stay firmly committed to pursuing greater opening-up.
2. 各国应该相互尊重、平等相待。
All countries should respect each other and treat each other as equals.
3. 中国将继续同各国一道,推动构建人类命运共同体。
China will continue to work with other countries to promote a community with a shared future for mankind.
4. “一带一路”倡议是合作之路,也是惠民之路。
The Belt and Road Initiative is a platform for cooperation and a platform for shared benefits.
5. 我们将继续秉持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。
We will continue to pursue the vision of innovative, coordinated, green, open, andinclusive development.
6. 和平是人类的共同愿望和崇高目标。
Peace is the common aspiration and lofty goal of mankind.
7. 弘扬社会主义法治精神,传承中华优秀传统法律文化,引导全体人民做社会主义法治的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者。
Carry forward the socialist legal spirit and inherit the fine traditiona China, guiding the whole people to become loyal advocates, voluntary followers, and firm defenders of socialist rule of law.
8. 加快信息化服务普及,缩小数字鸿沟,在互联网发展中保障和改善民生,让更多国家和人民共享互联网发展成果。
Accelerate the popularization of information services, narrow the digital divide, ensure and improve people’s livelihood in the development of the Internet, so that more countries and people can share the fruits of Internet development.
9. 广大志愿者用青春和奉献提供了暖心的服务,向世界展示了蓬勃向上的中国青年形象。
With their youth and dedication, volunteer service provides warm-hearted assistance, showcasing the vibrant and upward image of Chinese youth to the world.
10. 要依法规范和引导各类资本健康发展,有效防范化解系统性金融风险,为各类所有制企业创造公平竞争、竞相发展的环境。
It is necessary to regulate and guide the healthy development of various types of capital in accordance with the law, effectively prevent and resolve systemic financial risks, and create an environment of fair competition and development for enterprises of various ownership types.
11. 历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。
The historical long river is surging, and it is the continuous struggle of generation after generation that has created today’s China.
12. 中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。
Over the past century, the Communist Party of China has weathered many storms and overcome numerous difficulties, experiencing both hardships and great achievements.
13. 我们只要齐心协力、不懈奋斗,就一定能够实现中华民族伟大复兴的中国梦!
As long as we work together and strive unremittingly, we will surely realize the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation!
14. 路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。
Although the road may be far, it will eventually lead us to our destination; Although the task may be difficult, it can be achieved through hard work. As long as we have the determination of Old Man Yu Gong moving the mountains and the perseverance of a drop of water wearing through a stone, by taking solid steps and working steadfastly, we can transform our grand goals into beautiful realities.
15. 在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中国。这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业。
In the fleeting time, the China we see and feel is a resilient and thriving one. Here, there are kind and respectable people, rapid development, and continuously inherited causes.
16. 我们秉持以人民为中心,永葆初心、牢记使命,乘风破浪、扬帆远航,一定能实现中华民族伟大复兴。
By adhering to the people-centered approach, preserving our initial aspiration, keeping our mission firmly in mind, and bravely sailing against the current and heading towards the future, we will surely achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.
17. 人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。
People’s aspiration for a better life is our goal.
18. 实现中国梦必须走中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量。
To realize the Chinese Dream, we must adhere to the Chinese path, carry forward the Chinese spirit, and unite the Chinese people.
19. 坚持新发展理念,推动高质量发展。
Adhere to the new development philosophy and promote high-quality development.
20. 发展不平衡问题是最大国内不平衡。
The issue of unbalanced development is the biggest domestic imbalance.