外语学院】每日”习“语(7)

发布时间:2025-04-28 13:34

1.       保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力。

Protecting the ecological environment is protecting productivity, and improving the  ecological environment is developing productivity.

2.       我们正意气风发迈上全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

Now we are taking confident strides on a new journey to turn China into a modern socialist country in all respects, to advance toward the second centenary goal and to embrace the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

3.       我们要始终与人民风雨同舟、与人民心心相印,想人民之所想,行人民之所嘱,不断把人民对美好生活的向往变为现实

We will always ride out the storm with our people and stay heart to heart with them. Taking their priorities as ours and acting on their wishes, we will continue the hard work to turn their aspiration for a better life into a reality.

4.       人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分。

Human beings only differ from each other in skin color and language, and civilizations only vary, but there is no superior or inferior civilization.

5.       决不能把反腐败当成不担当、不作为的借口。

The fight against corruption must not be used as an excuse for inaction.

6.       经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。

With extraordinary efforts, we have prevailed over unprecedented difficulties and challenges, and it has not been an easy journey for anyone.

7.       点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!

Sparks of talent are coming together, and they are the strength of China!

8.       当今世界面临前所未有的挑战,我们历来主张,人类的前途命运应该由世界各国来把握和决定。

The world is grappling with unprecedented challenges. We have consistently called on the people of the world to grasp and shape the future and destiny of humanity. 

9.       我们党的历史,就是一部不断推进马克思主义中国化的历史。

The Communist Party Chian’s history is a history of continuously adapting Marxism to the Chinese context.

10.    只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。

As long as there is the ambition of Yu Gong to move mountains, the perseverance of dripping water, down to earth, buried in hard work, the accumulation of steps and even a thousand miles, we will be able to turn the grand goal into a beautiful reality.

11.    路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。

Although the road is far, the line is coming; Hard as it is, it will be done.

12.    波澜壮阔的中华民族发展史是中国人民书写的。

The magnificent history of the development of the Chinese nation was written by the Chinese people.

13.    我们要坚持道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,其中文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信。

We must uphold confidence in the path, theory, system, and culture of socialism   with Chinese characteristics, among which cultural confidence is the most fundamental, broad, and profound form of confidence.

14.    中国式现代化是中国共产党和中国人民长期实践探索的成果,是一项伟大而艰巨的事业。惟其艰巨,所以伟大;惟其艰巨,更显荣光。

The CPC and our people have sought long and hard to open a Chinese path to modernization. This is a great yet enormous undertaking. the enormity of the task is what makes it great and infinitely glorious.

15.    我们正意气风发迈上全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

Now we are taking confident strides on a new journey to turn China into a modern socialist country in all respects, to advance toward the second centenary goal and to embrace the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

56. 青年兴则国家兴,青年强则国家强

 A nation will prosper only when its young people thrive.

57. 中国梦是人民的梦,只有紧紧依靠人民,才能实现我们的梦想。

The Chinese Dream is the dream of our people; we can fulfill our dream only when we link it with our people’s yearning for a better life.

58. 创新是引领发展的第一动力。

Innovation is the primary force driving development.

59. 必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力。

We must regard science and technology as our primary productive force, talent as our primary resource, and innovation as our primary driver of growth.

60. 不驰于空想、不骛于虚声。

Avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame.